Заславський Семен

Семен Заславский—человек с именем. Каждое его произведение—явление яркое, интересное и запоминающееся, будь то оригинальная поэзия, переводы античных авторов и сонетов Шекспира, теоретические работы о Мандельштаме или киносценарии о современниках.
В литературу Заславский пришел в годы „оттепели”. Первые стихотворения появились в 1963 году на страницах „Молодого ленинца”. Импрессионистический характер стихотворений, интонации молодого автора подкупали искренностью и чистотой восприятия окружающего мира.
Еще школьником вошел в действующую тогда литературную студию при Дворце студентов. В те годы ею руководила Н. М. Телевная – человек особенный, неординарный. Свободно говорившая на семи языках, обладающая безупречным литературным вкусом, на занятиях студии она читала стихи запрещенных тогда А. Ахматовой, М. Цветаевой, О. Мандельштама, итальянских, немецких, французских авторов—представителей «совершенного искусства», утраченного, утерянного за прошлые десятилетия.
Обсуждение на одном из заседаний студии романа Б. Пастернака «Доктор Живаго», который преимущественному большинству читателей в те годы был известен лишь по названию и достаточно тенденциозному пересказу некоторых сюжетных линий в письме к членам редколлегии журнала «Новый мир» привлекло внимание «компетентного ведомства». А после написания одним из студийцев стихотворения «Куда плывут усталые корабли» закипели страсти. Стихотворение возмутило «декадентским», «упадочническим» настроением и газета «Комсомольская правда»– орган ЦК ВЛКСМ дала уничтожающую критику на молодого автора и саму студию. «Разгром» студии стал драматическим поворотом в судьбе многих студийцев.
На годы Семен Заславский уезжает из города, работает лесорубом в леспромхозах Ивановской области, в археологических экспедициях Крыма и Средней Азии. Очевидно тогда в нем и оформилась та «эстетическая оппозиционность», которая характеризует творческий стиль Заславского.
Первая книга Заславского увидела свет только в 1992 году в Екатеринбурге. В нее вошли стихи и поэмы, написанные на протяжении 60-90 годов, переводы из мировой классики. Под одну обложку автор собрал произведения разной тематики, но все они, в том числе и переводы сонетов Шекспира, соотносятся с проблемами нашего времени, в эпицентре которого живет поэт. Внимательно и чутко вслушиваясь в его ритмы, чувствуя его преемственность, трагизм индивидуального с ним столкновения Заславский тонко передает опыт в своих произведениях.
В «Житии современника»-поэме, которую высоко ценил Арсений Тарковский-первый ее слушатель, автор, дополняя опыт блоковского «Возмездия» и «Происхождения» Багрицкого, осмысляет судьбу соотечественников, чье существование пришлось на ближайший к нам период истории (от начала века до середины 60-х годов). Всматриваясь в жизнь отдельной семьи глазами наследника рода, раздумывая над бедами и свершениями советской эпохи, поэт проецирует моменты библейского повествования на жизненные коллизии более близкой действительности. Вглядимся попристальней в лица родных: У мертвых—родимые пятна живых. По детям погибших рыдает Рахиль, Вдыхая рассеянья пепел и пыль. На ближней войне иль в полярном аду Пропали они в безымянном году. Померкла тогда, погружаясь во тьму, Звезда Вифлеема в багровом дыму. И смрадом далеко разящей беды Бойца продотряда дышали следы. Отец—победитель, ты сыном судим, Неверным и слабым потомком твоим. [1]
Обращение к библейским темам и сюжетам, к мифологии и истории характерно для Заславского. В философских размышлениях, пронизанных тревогами сегодняшнего дня, слышим отголоски далеких стран и культур.
Присущая Заславскому высокая авторская требовательность, глубокое уважение к культурной традиции, ясность языка, афористичность поэтического мышления представляют своеобразие его творчества. Своими произведениями он утверждает гуманистическую, классическую традицию в литературе и выверяет свои произведения на образцах мировой литературы, которую хорошо знает. Кроме оригинальных поэзий Заславский выполняет переводы из грузинской и западно—европейской поэзии: Шота Руставели, Катулла, Сафо, Петрарки, Джона Китса, Федерико Гарсиа Лорки, Г. Лонгфелло, Вильяма Шекспира. Переводы Шекспира в исполнении Заславского с середины 1980-х годов представлены в сборниках «Шекспировских чтений», постоянным участником которых он является. В 1996 году в московском издательстве «ТЕRRА» выходит полное собрание сочинений Шекспира в 14 томах, где рядом с переводами Б. Пастернака, К. Случевского, Ф. Червинского находим переводы Заславского. Отдельные из них критикой признаны лучшими.
Поэт, прозаик, переводчик, публицист и сценарист—Семен Заславский всегда пытался ограничивать свою деятельность только тем, к чему чувствовал душевную склонность. В годы временных социальных ценностей и идеалов бескомпромиссно утверждал «вечные» , непреходящие ценности, незыблемость духовного опыта, мудрую жизненную философию– может поэтому в его творчестве и царит особая атмосфера свободы.

  • [1] Заславский С. Житие современника. // «Прощай столетие». –Екатеринбург, 1992. –с. 52.

Автор: С. Мартинова – с.н.с. отдела “Музей Літературне Придніпров’я”